时间: 2024-01-09 05:34:27 | 作者: 商标布(带)
今天和大家伙儿一起来分享的是著作中关于如何在新时代做好中译英工作的主要心得,原文根据2019年1月24日讲座录音整理。
随着中国的国际地位日益提升,中国的发展对世界的影响与日俱增,世界上慢慢的变多的人有必要了解中国,也愿意了解中国。这种需求意味着翻译进入了全新的时代。当今时代,翻译不单单是两种语言文字的转换,更是对外介绍中国情况、扩大中国话语影响力、让中国“走出去”、参与全球治理的重要手段。因此,中国未来的发展需要更多具有广阔国际视野的外语人才。
做好文化传播,让外国受众更好地理解中国,是翻译肩负的重要责任。例如“人类命运共同体”的翻译,从字面上说,我们最先想到的是community of common destiny,但是西方人对destiny的理解和中国人不同,他们都以为destiny是由上帝决定的,而不是由人类打造的。因此,这样的译法会给外国人造成困惑,没有很好的方法达到传播文化的目的。我们中国人常说的“把命运掌握在自己手里”,这里的命运其实就是指未来,所以翻译为a global community of shared future 效果更好。
再比如2013年3月23日,习主席访问俄罗斯时说道:“早春三月,意味着一个新的俄罗斯季节到来,意味着新的播种季节到来……”显然发言稿是在国内准备好的,但莫斯科此时还是寒冬,并没有进入早春季节。若遇到这种情况,翻译应该加上几个字,处理为:“在中国已经是早春三月”。中文讲话稿里这句话不是简单地在谈天气,而是含有特定的寓意,即“我们通过这次访问播下中俄友谊的种子,将来会开花结果”。所以“早春三月”不能随便省略,需要补充说明,起到圆场的作用。
语言能力是翻译的基本功。基本功是否扎实,能否准确理解中文原文并翻译成有同等效果或者效果接近的英文,必然的联系着译文的质量。 因此,翻译要有语言意识,要抓住两头: 中文一定要吃透,要忠实于作者的核心思想,不是字面的,而是他真正想要表达的实质; 与此同时,英文还得地道,英文水平不够,也不能传达作者的原意。 进入新时代,向世界介绍中国的情况,也就是在构建中国的国际话语体系,语言能力就更加重要。
做好翻译,不仅要内知国情,还要外晓世界,要求我们博闻广识、双语功底深厚,这对我们的个人素养提出了更高的要求。为说明这样的一个问题的重要性,我举一些具体的例子。
中国国家主席翻译为president,为啥不像毛主席时代,翻译成chairman 呢?1982年宪法里规定设国家主席、副主席。在英文里,使用chairman,就必须要有国务委员会,没有委员会就不能翻译成 chairman,这是一个基本的语言逻辑问题。1982年的宪法英文版第一次把国家主席翻译成 president,并使用到今天。在这里不能把英文 president简单狭隘地理解为中文的“总统”。与president对应的中文表述很多,如学校校长、出版社社长、公司总裁、学会的会长、机构的主席等。
与职务有关的还有另外一个典型的例子。我们在中国的媒体上常常看到美国前国务卿希拉里·克林顿的名字,而大多数媒体都称其为希拉里国务卿。这种称谓无论从英语国家人名的中译规则,还是从英语里对官方人物的称谓角度看,都是错误的。
有一种独特的情况,即皇室成员能不用冠姓,比如,伊丽莎白女王的英文是Queen Elizabeth,凯特王妃英文是Princess Kate,而威廉王子的英文是Prince William。由于长期不使用皇室成员的姓,而只称呼其贵族头衔加名字,人们几乎不知道英国皇室真正的姓氏是什么了。
“走出去”要求我们遵守世界的规则,了解世界各地的文化和生活小习惯。 最需要注意的是外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘按照国外受众的思维习惯去把握翻译。
我们常说的“改革进入深水区”,曾经直接译为entering the deep water zone,但是在外国人眼里,entering the deep water zone 意味着这场改革“死亡”了。实际上“进入深水区”是指改革从开始的“摸着石头过河”进入更为复杂的阶段,实际上的意思就是说改革难度加大了,可直译为 entering the most difficult stage,即“进入最困难的阶段”。英国人与我们对英文deep water的理解很不一样,在翻译成英文时,不能以我们中国人对英文词汇的理解来确定译文,而是要尊重英语为母语的外国人的理解。
中国很多成语典故我们是不是都清楚,如何翻译才能让外国人正确理解? 比如“悬梁刺股”这个成语,外国人不知道发生在很久以前,甚至以为故事就发生在现在。 如果翻译不到位,外国受众非常有可能会觉得中国人怎么那么粗鲁,对自己那么残忍。 我们要完整地翻译出它背后的故事。
翻译的主观愿望是帮助外国人更加准确地理解中国,为了达到更好的传播效果,要运用各种翻译技巧和方法。
“同志们”这个称呼在不同的语境下,所指向的角色不完全一样,翻译的时候应根据具体的语境来选择恰如其分的表述。如果是指干部,中文的“同志”可以翻译成officials;指工人时,就可以翻译成workers;指党员时,可以翻译成Party members;指父老乡亲们时,可以翻译成fellow countrymen或者fellow Chinese;等等。总之,需要详细情况具体分析。